Mais um errinho de tradução nas nossas Bíblias:
"E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de YHWH".Mateus 19:24
Teria havido, no texto grego, uma troca entre kamelos ("camelo") e kamilos ("corda grossa", "calabre"). A própria palavra do aramaico utilizada por Cristo carregaria ambiguidade — gamla("camelo") e gamala ("corda grossa").
Além de parecer mais lógico (afinal, o que teria um camelo a ver com agulhas?). Segundo interpretação mais liberal, o calabre poderia passar pelo fundo da agulha, contanto que fosse desfiado. Passaria fio por fio, exigindo paciência e esforço.
O versículo corrigido fica assim:
É mesmo mais fácil fazer uma corda passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no reino dos céus.
"E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de YHWH".Mateus 19:24
Teria havido, no texto grego, uma troca entre kamelos ("camelo") e kamilos ("corda grossa", "calabre"). A própria palavra do aramaico utilizada por Cristo carregaria ambiguidade — gamla("camelo") e gamala ("corda grossa").
Além de parecer mais lógico (afinal, o que teria um camelo a ver com agulhas?). Segundo interpretação mais liberal, o calabre poderia passar pelo fundo da agulha, contanto que fosse desfiado. Passaria fio por fio, exigindo paciência e esforço.
O versículo corrigido fica assim:
É mesmo mais fácil fazer uma corda passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no reino dos céus.
Nenhum comentário:
Postar um comentário