.

.

quinta-feira, 1 de outubro de 2015

Kamelos e Kamilos

Mais um errinho de tradução nas nossas Bíblias:


"E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de YHWH".Mateus 19:24

Teria havido, no texto grego, uma troca entre kamelos ("camelo") e kamilos ("corda grossa", "calabre"). A própria palavra do aramaico utilizada por Cristo carregaria ambiguidade — gamla("camelo") e gamala ("corda grossa").




Além de parecer mais lógico (afinal, o que teria um camelo a ver com agulhas?). Segundo interpretação mais liberal, o calabre poderia passar pelo fundo da agulha, contanto que fosse desfiado. Passaria fio por fio, exigindo paciência e esforço.


O versículo corrigido fica assim:

É mesmo mais fácil fazer uma corda passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no reino dos céus.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...